SERVIZOS DE TRADUCIÓN PARA O SECTOR VITIVINÍCOLA

Galicia é coñecida polo sector do viño, especialmente grazas a zonas como a Ribeira Sacra, onde existen ducias de adegas cun importante potencial de expansión a nivel nacional e internacional.

Este contexto fai que existan necesidades asociadas á tradución dos seus produtos e servizos. Algunhas das necesidades concretas relacionadas coa tradución para o sector do viño son as seguintes:

diccionario

Tradución de terminoloxía específica do viño

A tradución no sector vinícola ten unha terminoloxía específica que pode variar entre rexións e países. Por iso palabras como “taninos”, “vendima” ou “debagar” acollen matices que deben ser traducidos correctamente para manter a precisión e autenticidade.

fichas de ajedrez en un tablero

Adaptación sectorial

Como tradutor de contido enolóxico, tamén son consciente de que os textos promocionais e de márketing deben adaptarse culturalmente ao mercado en cuestión. De aí a importancia de traducir campañas publicitarias, etiquetas, descricións de produtos, notas de cata, etc.

botellas en un expositorio

Preservación do patrimonio e identidade das adegas

Moitas adegas de viño da Ribeira Sacra teñen unha profunda historia e un forte vínculo coa cultura galega. Saber transmitir estes elementos identitarios da terra é para min un aspecto fundamental que sempre levo en conta

copas de vino con botellas de fondo

Tradución de contidos técnicos e científicos

En ocasións, as adegas precisan traducir artigos técnicos e estudos de ámbito científico e de investigación, relacionados coa viticultura e a enoloxía. Nestes casos, traduzo coidadosamente e axústome ás necesidades específicas e aos tecnicismos correspondentes.

bodega con barricas

Turismo de viños

A Ribeira Sacra é unha rexión cun crecente turismo enolóxico, un ámbito que está a xerar novas demandas de traducións, como a tradución de guías turísticas, descricións de excursións, experiencias de cata e outros materiais promocionais.

Que provocan as traducións enolóxicas de baixa calidade

 

  • Unha tradución inexacta pode provocar malentendidos sobre o proceso de produción, a calidade do viño e as súas características únicas, influír negativamente na percepción do consumidor e ter un impacto non desexado nas vendas.

  • Sen unha adaptación adecuada ao sector en concreto, as traducións resultarán pouco profesionais e o resultado carecerá, obviamente, da calidade que merece. 

  • Os elementos identitarios de cada adega tamén son importantes desde o aspecto tradutolóxico. Se non se coidan estes elementos, a marca pode afastarse da mensaxe que a identifica e diferenza, ademais de perder a súa identidade única en mercados estranxeiros.

  • A mala tradución dos contidos técnicos ou científicos tamén pode influír negativamente sobre a reputación da adega.

  • Unha tradución pouco atractiva ou incorrecta pode provocar unha perda de visitantes potenciais e redundar de maneira non desexada sobre o enoturismo asociado á adega.

Posiciónate como un negocio confiable e de alta calidade

Quero que saibas que non ofrezo meros servizos de tradución,

senón que che ofrezo solucións concretas e individualizadas

para proxectares unha imaxe profesional.

 

O obxectivo é que poidas sobresaír no mercado nacional e internacional.

E para iso, estes son os meus servizos de tradución para o sector do viño:

 

  • Tradución de sitios web de adegas.
  • Tradución de artigos e blogs sobre viño.
  • Guías e revistas de viños.
  • Manuais de enoloxía para adegas.
  • Valoracións e críticas de viños.
  • Presentacións corporativas para adegas.
adrian vino

Son Adrián Levices, profesional da tradución

Gústame moito todo o relacionado coa enoloxía e a viticultura, por iso fago traducións para o sector do viño.

Crecín rodeado de vides e desde pequeno coñezo o proceso da elaboración do viño, desde as etapas da planta, os tratamentos e as distintas etapas no proceso de vinificación.

Testemuños ou proba social

Traducín guías, folletos, webs, cartas… Empresas que querían actualizar as súas webs contaron comigo para traducir os seus contidos, onde describían as características e a localización das vides, as particularidades da paisaxe e dos chans e describían os traballos que realizan no interior das súas adegas.

Fixen locucións de texto onde falaba dos distintos concellos da Ribeira Sacra, os seus puntos turísticos de interese, a súa historia e, como non, do sector do viño.

Colaborei na creación da “Guía do viticultor”, unha publicación en galego que recolle información práctica do sector, como:

 

  • Os factores para planificar unha plantación.
  • A poda e a formación das vides.
  • As principais enfermidades das vides.
  • A elaboración de viños brancos e viños tintos.
  • O calendario lunar.
Resumen de privacidade

Esta web utiliza cookies para que poidamos ofrecer a mellor experiencia de usuario posible. A información das cookies gárdanse no seu navegador e realiza funcións como recoñecelo cando volve á nosa web ou axudar o noso equipo a comprender que seccións da web encontra máis interesantes e útiles.

Cookies estritamente necesarias

As cookies estritamente necesarias teñen que activarse sempre para que poidamos gardar as súas preferencias de axustes de cookies.

Se desactiva esta cookie non poderemos gardar as súas preferencias. Isto significa que cada vez que visite esta web terá que activar ou desactivar as cookies de novo.